Es un hecho que utilizamos términos acuñados en otros idiomas para multitud de cosas: en ambientes empresariales, en nuestra vida diaria… Continuamente utilizamos palabras que no son de nuestro idioma, lo que lingüísticamente se llaman Préstamos (perdón por el apunte filológico)

Lo cierto es que el utilizar palabras extranjeras es algo más común de lo que podríamos pensar, y, sobre todo, este fenómeno

ocurre en el campo de la tecnología y en el entorno de lo dospuntocero.

Cuando hablamos de lo digital y las Redes Sociales, la gran mayoría de términos se usan en inglés. ¿Ejemplos?, los que queráis: marketing, microblogging, social media, blog, cloud computing, Branding, linkbaiting, link… y así  encontramos miles.

Pero, ¿por qué utilizamos términos en inglés cuando tenemos uno de los idiomas más ricos del mundo en el que, si lo buscamos, encontraremos un término para cada uno de estos vocablos?

En muchas ocasiones tiene que ver con el ahorro lingüístico: si podemos utilizar una palabra en lugar de dos o tres, mejor. Tendemos a la economía del lenguaje, es un hecho comprobado.

Por otro lado, es algo indiscutible que algunos idiomas se adaptan mejor a un tipo de uso. Os pongo un ejemplo: el español es un idioma rico y complejo en sus estructuras gramaticales, que se adecua perfectamente a un uso literario, como atestiguan las grandes obras escritas en nuestro idioma como el Quijote.

Otro ejemplo es el alemán, idioma utilizado por los grandes filósofos alemanes. El hecho de que los grandes filósofos sean germanos no es algo aleatorio, es porque su idioma favorece el pensamiento estructurado, y, en este caso, el inglés, es perfecto para todo lo relacionado con la tecnología y el marketing, ya que permite nombrar con términos breves conceptos complejos. Os lo demuestro: Definid qué es hacer Branding. La construcción y gestión de la imagen de marca. ¿Y el Benchmarking? El estudio y análisis de la competencia.

Este uso me parece completamente aceptable: ahorro y comodidad, pero hay personas que creen que usar palabras en inglés las hace más profesionales, y en cada ocasión que tienen incluyen un –ing en el diálogo, convirtiéndolo en algo incomprensible, consiguiendo el efecto contrario al deseado.

Estoy de acuerdo en que si nos dedicamos al mundo del marketing y las Redes Sociales nos veremos obligados a usar vocablos extranjeros, pero, cada cosa tiene su momento y su lugar. No se pueden usar porque sí, para parecer mejores o mejor preparados.

Creo que estaréis de acuerdo conmigo en que la valía de un profesional se demuestra, entre otras cosas, en el hecho de saber transmitir sus conocimientos a la audiencia de forma clara y comprensible para ellos, logrando que su discurso no sea solo palabrería ininteligible para aquellos a los que se dirige. He asistido a conferencias de grandes profesionales cuyo éxito radica en eso precisamente, hacer fácil lo difícil.

Pero de todas formas, ocurre algo curioso con las palabras Redes Sociales y Social Media. A pesar de que el término sajón se suele traducir por Redes Sociales, para los usuarios no es lo mismo, y resulta llamativo que se haga un uso diferente de dos palabras que significan lo mismo.

Generalmente, cuando hablamos de Redes Sociales nos referimos a las plataformas donde tenemos abiertos los perfiles, como Twitter o Facebook, pero, cuando hablamos de Social Media nos referimos a algo mucho más complejo, más amplio. Al hablar de Social Media nos referimos a todo lo que engloba: dialogo, interacciones, estrategia, plataformas, métricas…

Termino este post con la pregunta con la que comienza.

 

Share This
Abrir chat
1
Hola!! Cuéntame...